~ Konstantin Simonov | |
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.
Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.
Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
Чакай, ще се върна аз
Чакай, ще се върна аз,
само чакай ти,
чакай, дъжд ли в тъмен час
вънка заплющи,
чакай, студ ли свий свиреп,
чакай в летен ден,
чакай и когато с теб
друг не чака мен.
Чакай и когато спрат
моите писма,
всички да се уморят,
чакай ме сама.
Чакай, ще се върна аз,
да те не смути,
някой каже ли у нас:
"Забрави го ти!"
Мама мъртъв да ме знай,
брат ми поглед свел,
и другарите накрай,
всеки чаша взел,
край камината, що грей,
да ме поменат...
Чакай, ще се върна аз,
злата смърт надвил,
и ще чуеш ти тогаз:
"Той щастливец бил!"
Никой друг не издържа,
не повярва, виж -
с чакането си можа
ти да ме спасиш.
Как смъртта не ме смути,
знаем двама тук -
просто чакаше ме ти
както никой друг.
Константин СИМОНОВ
Превод: Атанас Смирнов
Жерави
Понякога си мисля, че бойците -
над чиито гробове трева расте -
в земята родна не лежат зарити,
а в жерави превърнати са те.
И от тогава все летят в небето
и ни зоват с протяжния си вик.
Затуй ли често с болка на сърцето
се взираме в простора в тъжен миг?
От залезното зарево огрени,
аз гледам жеравите как летят
един зад друг в небето наредени,
тъй както в пътя хората вървят.
Лети на жеравите клина морен -
приятели, другари, брат рожден.
И в него празно място виждам горе.
Определено може би за мен!
Ще дойде ден - със жеравното ято
ще се зарея в залезния час
и тъй на близките си по земята
ще се обаждам от небето аз.
Расул ГАМЗАТОВ
Превод: Василка Хинкова
2. По Виктор Цой - dushka
3. ЛУЧИА ИРИСИ - един очарователен талант
4. Воинът на светлината ...
5. Алпите - dolsinea
6. Жените с името Мария
7. Зелените хора... има такива.
8. Неказани думи
9. Усмивката
10. Мантра на Петото измерение
11. За клиповете
12. ИСКРЕНО ... от приятел
13. Мъчните хора ...
14. Когато спуща се нощта ...
15. Разпятието
16. Тя е влюбена в теб
17. До болка ...
18. Сто години да минат ...