Постинг
27.05.2020 22:29 -
Ето защо не ви харесват преводите на филми
В "бранша" съм от 2006 г., кадърен преводач с филологическо образование, носител на два майчини езика, владеещ трети...
Ставките за заплащане на труда ми сякаш не са се променяли от тогава :D Спомням си с умиление как някога през 2011 г. превеждах по 2-3 епизода на седмица, без избиване на таймкод за субтитри, и това ми осигуряваше удобно и приятно съществуване на този свят - много ясно, без яхти и богатства, ама можех да си позволя коучсърфинг-трипчета 2-3 пъти годишно, имах хем времето за автостоп, хем парите за лоукост-полети и измъкване от непредвидени ситуации - и всичко това спокойно на фона на сметките ми и необходимите ремонти.
Та, хора, простете ми (и на кадърните ми колеги), моля, ама то вече не си заслужава.
Последният ми що-годе читаво платен сериал беше за 0.28 лв. на титър. Онзи ден пък довърших "Идиот" по Достоевски 10 епизода за 22 дни, с доизкусурен таймкод на субсите и предупреждение "Редактор няма" - за 2 лв. на минута картина. В сравнение с предния сериал (за 0.28 лв. на титър) заплащането падна 30 % надолу. Вчера си взех почивен ден за пръв път от първи май, а съм от бързите преводачи;) Имам да наваксвам и от трудовия си договор...
И сега ми предлагат за субтитров списък (без оправяне на таймкод) на рибарско предаване 0.12 лв. на титър.
Е не мога вече, отказвам.
Не мога повече да работя за тия жълти стинки. Все пак, и аз съм човек, дете гледам.
И ще се фокусирам върху работата си в предизвикващи позиви за повръщане интернет-ресурси, защото там поне ще ми платят за труда.
Та помислете за това следващия път, когато плюете по гадните преводи, които виждате/чувате по телевизията. Не сме виновни за това НИЕ, кадърните преводачи - а шибаното обезценяване на труда ни и подбиването на цените, което оставя закъсали, неопитни и най-вероятно некомпетентни хора да работят за жълти стинки за онова, от което вие уж получавате информация.
НИЕ най-вероятно сме си били шута и вече ни е срам да се наречем преводачи, щото публиката ни презира по дефолт...
Ставките за заплащане на труда ми сякаш не са се променяли от тогава :D Спомням си с умиление как някога през 2011 г. превеждах по 2-3 епизода на седмица, без избиване на таймкод за субтитри, и това ми осигуряваше удобно и приятно съществуване на този свят - много ясно, без яхти и богатства, ама можех да си позволя коучсърфинг-трипчета 2-3 пъти годишно, имах хем времето за автостоп, хем парите за лоукост-полети и измъкване от непредвидени ситуации - и всичко това спокойно на фона на сметките ми и необходимите ремонти.
Та, хора, простете ми (и на кадърните ми колеги), моля, ама то вече не си заслужава.
Последният ми що-годе читаво платен сериал беше за 0.28 лв. на титър. Онзи ден пък довърших "Идиот" по Достоевски 10 епизода за 22 дни, с доизкусурен таймкод на субсите и предупреждение "Редактор няма" - за 2 лв. на минута картина. В сравнение с предния сериал (за 0.28 лв. на титър) заплащането падна 30 % надолу. Вчера си взех почивен ден за пръв път от първи май, а съм от бързите преводачи;) Имам да наваксвам и от трудовия си договор...
И сега ми предлагат за субтитров списък (без оправяне на таймкод) на рибарско предаване 0.12 лв. на титър.
Е не мога вече, отказвам.
Не мога повече да работя за тия жълти стинки. Все пак, и аз съм човек, дете гледам.
И ще се фокусирам върху работата си в предизвикващи позиви за повръщане интернет-ресурси, защото там поне ще ми платят за труда.
Та помислете за това следващия път, когато плюете по гадните преводи, които виждате/чувате по телевизията. Не сме виновни за това НИЕ, кадърните преводачи - а шибаното обезценяване на труда ни и подбиването на цените, което оставя закъсали, неопитни и най-вероятно некомпетентни хора да работят за жълти стинки за онова, от което вие уж получавате информация.
НИЕ най-вероятно сме си били шута и вече ни е срам да се наречем преводачи, щото публиката ни презира по дефолт...
Затова-оригинал и (сносни) субтитри за който не владее езика. А НЕГРАМОТНИТЕ? Там е по-сложно, препоръчвам (обичайната) чалга вместо филм.
цитирайМен поне съседът ми ме призна :D Поначало като му казах, че съм преводач, рече "А, ти си от ония, дето толкова ме дразнят, мразя ви всичките, не е истина, колко зле превеждате!". А сега най-сетне се е заслушал веднъж да чуе моето име на финалните титри на "Магнум" и взел, че останал доволен;) После второ признание - сподели ми, че си гледал "Магнум" и уловил грешка - ама накрая язък, не било моето име там;)
А аз като читател смея да кажа, че в момента КНИГИ се издават в отвратителен вид, сякаш даже прочит не са минали, пък камо ли редакция. Даже нередактираните автоматично дигитализирани версии на предни издания са по-добре (в случая говоря за "Луната е наставница сурова" на Хайнлайн).
цитирайА аз като читател смея да кажа, че в момента КНИГИ се издават в отвратителен вид, сякаш даже прочит не са минали, пък камо ли редакция. Даже нередактираните автоматично дигитализирани версии на предни издания са по-добре (в случая говоря за "Луната е наставница сурова" на Хайнлайн).
Търсене
За този блог
Гласове: 1662